Hûn dikarin pirtûka
Devokê Hekarîya
ji
adresa jêr bixwazin.
ROJAN HAZIM
Postboks 39
2660 Brøndby Strand
DANMARK
E-mail:
belg@xweza.com
Birek ji pêşgotina pirtûka Devokê Hekarîya
ROJAN HAZIM
Pêşgotin
Li
ser Devokê Hekarîya
Devokê
Hekarîya yêk ji devokên bingehîn û sereke yê bi giştî zaravayê
Kirmancî [Kurmancî] û herweha bi giştî yê zimanê Kurdî ye. Hekarî
cografîyen sentrala Kurdistanê ye. Digel hemû dagîrîyên xelk û dewletên
zordar yên di dîrokê da pêkhatî jî, Hekarî ji qedîm were warê Kurdan bûye.
Axa Hekarîya bingehê bûyîn û tekamilî û pêşkevtina xelkê Kurd e.
Ji sîstemên îdarekirin û domandina jîyanê yên ji destpêka jîyana prîmîtîv
heta sîstemên relatîven pêşkevtî yên dûmahîka sedsala 19an, xelkê
Kurd yê xwecih ev warê xwe yê bab û bapîra, her bi çi rengî be, xwe bi
xwe avadan kirîye û di rê birîye. Di bin îdareya Osmanî da be jî, Mîranîya
Hekarîya ya li dawîya sedsala 19an bû sîstemê dûmahîkê yê xwe bi xwe îdarekirina
Kurdetîyê. Li Hekarîya ji serî were sîstemê eşîrî xwudan desthilat
bû. Feodalîyet wekî sîstem li Hekarîya nebû xwudan desthilat. Sîstemê eşîrîya
Hekarîya digihe sîstemên klan [clan] û trîbeya [tribe] kevin. Reya xwûnê
stûna ragir ya vî sîstemî ye. Li Hekarîya organîzebûna jîyanê bi rêya
sîstem û mekanîzmayên êl û eşîrî pêkhat. Eşîr, êl, babik, hûrebabik,
ûcax û qinêt bûne xelekên pîramîdê vî sistemî û ev pîramîde bi stûna
xwûnê hate ragirtin. Vî sîstemî, ji huqûqê bigirin heta bazara kirîn-firotina
navxweyî, pîramîdê rêvebirîna civatê organîze kir û damezrand. Di vî sîstemê
eşîrî da, aşê rêvebirina civatê bi zimanê xwe, bi zimanê Kurdî
hate gêrandin. Ji jîyana sosyal, kulturî, hunerî bigirin heta komple baskên
dî yên jîyanê bi zimanê Kurdî hatin jîyan. Vê çerxê zimanê Kurdî bi
hemû elementên xwe ve jînde hêla û parast. Tarzê jîyana eşîrî ya
Hekarîya, bû zirhê gîyanê xwerûtî û otantîkîya zimanê Kurdî. Dagîrîyan
û zimanê dagîrkeran neşîya (nikarî) vî zirhê polayî [pîlayî] yê
li dora zimanê Kurdî bihelîne, anjî bişkêne. Sîstem û mekanîzmayên
eşîrî, tevnê sosyolojîk yê civatê wekî ferşên zinarê Berê
Şine hind şithayî raçand ku çu zimanên sîstem û mekanizmayên
dagîrkerî neşîyan nifûzeke têkbir lê bikin. Folklor û kultura xwecih,
şîn û şahî pêkve bûne çeperên parastina zimanê Kurdî li Hekarîya.
Ji ber ku di nav vî sîstemê eşîrî da, zimanê bazarê Kurdî bû,
zimanê dîn û dîyanetê Kurdî bû, zimanê huqûqa eşîrî Kurdî bû,
zimanê xwandina li medreseyan Kurdî bû, zimanê bizava sosyal, kulturî û
hunerî Kurdî bû. Xelkê komple şîn û şahîya xwe bi zimanê Kurdî
kir. Di jîyana şahîyane ya Hekarîya da, zimanên ”pêşkevtî” yên
cîranên dagîrker bi kar nehatin. Deng û gotina Kurdî ji dest nehate berdan.
Di danan û avakirina malekînî da şahîyên şûkirinê sê şev
û sê rojan bi stranên Kurdî xemilîn, geş bûn. Serpêhatî, çîrok û
tîyatroyên di şahîyên şûkirin û şevborîkên zivistanan da
bi Kurdî hatin gotin û leyistin. Lorîyên şînê bi Kurdî hatin gotin,
xem, kul û keser bi Kurdî tîr bûn. Rûyê negatîv yê sîstemê eşîrî,
pêşveçûna civatê ya sosyoekonomîk, sosyokulturel û sosyopolîtîk û
baskên dî yên jîyanê, bi giştî tekamilî û prosesa pêşkevtinê
direng hêla, belêm rûyê pozîtîv yê sîstemê eşîrî di serî da huvîyeta
Kurdbûnê, anku zimanê Kurdî parast. Di nav hemû dijwarî, zulm û zordarîyan
da jî be, li Hekarîya, li vî warê qedîm yê Kurdan, li sentrala Kurdistanê,
li nav dilê Kurdistanê, Kurdî hate jîyan. Hekarîya ji xwe kana folklor,
huner û edebîyata devkî ya Kurdî ye, belêm herweha bû kana zimanê nivîskî
yê Kurdî jî. Aladarên zimanê nivîskî yê Kurdî ji vê axa bi xêr û bêr
ya Hekarîya derketin. Destan, şeir (helbest), tîyatro ji ber qelemên
zanayên vê axê rijyan ser kaxezê. Ramana Kurdayetîyê bi mezinahîya mejîyê
Ehmedê Xanî û qelemê wî yê sihrî bû destan. Folklora Kurdî, jîyana
sosyal û kulturî ya xelkê Kurd, digel xwezî û daxwazên bilind yên xwebûnîya
Kurdî, ji ber qelemê Ehmedê Xanîyê Hekarîya bûne re û mûreyên fîlozofîk
di destana Mem û Zînê da, bûne şîret û mesajên paşeroja xelkê
Kurd, anku biçûkên Kurda, di Nûbihara Biçûkan da. Di perwerdeya li
medreseyên di cografyaya fireh ya Hekarîya da, zimanê Kurdî bû destûra jîyana
Kurdîtîyê. Şeir û mesnewîyên herî têr û tijî ji ber qelemên
zanayên Hekarîya herikîn. Mewlîda Kurdî, ji bo meth û senayê pêxemberê
islamê Muhemed hatibe nivîsîn jî, di dereceya herî bilind ya lîrîk da û
bi zimanê Kurdî ji ber qelemê Mela Huseynê Bateyî yê Elkîya Hekarîya
derketîye. Elî Herîrî û herweha xwudanê şeirên destanî û serpêhatîyî
Feqîyê Teyra jî ji cografyaya Hekarîya Kurdî bilind kirine. Dîsa Feqî Reşîd,
Pertew Beg heta Evdirehîm Rehmîyê Hekarî, gelek şair û zanayan ji axa
Hekarîya alaya dengî ya xelkê Kurd, zimanê Kurdî bi ruh û can êxistine.
Ji ber vê axa pîroz ya zimanê Kurdî ye ku gelek zanayên Kurd bihayekî
mezin dayne Kurdîya Hekarîya û Kurdîya Hekarîya wekî bingehê zimanê Kurdî,
zaravayê Kirmancî wergirtine, qebûl kirine. Di kar û xebatên zanyarî û
edebî ya bi Kurdî da, li serê sedsala 20an da jî ji Kurdîya Hekarîya hatîye
dest pê kirin. Hema bi serê xwe destana Mem û Zîn, Mewlîda Mela Huseynê
Bateyî, şeirên Feqîyê Teyra, herweha şeirên Mela Ehmedê Cizîrî
jî, ku bi devokê nêzîkî Hekarîya, devokê rojhilata Botan û bi hizr û
hisên bilind yên evînî hatine nivîsîn û yên dî, bûyne materyalên
bingehîn yên zimanê Kurdî di destê nivîskar û perwedegeran da. Melayên
Kurd ev materyalên behskirî di medreseyan da bi kar înane, bi sedan feqî
gihandine. Ji ber vê zengînî, xwerûtî û otantîkîya Kurdîya Hekarîya ye
ku di serê sedsala 20an da zanayê bihadar Xelîl Xeyalîyê Modanî [Motkî]
di nivîsareke xwe ya li ser hûbûna [fêrbûn] Kurdî da, balê dikêşe
ser Kurdîya Hekarîya jî û wisa dibêje: ”Di amadekirina gramera Kurdî da,
rêya herî kurt û xwezayî ew e ku famîlyaya mezin ya zimanî bingeh bête
wergirtin. Di demê me da ev heq yê Kurdîya bakur e. Ji ber vê yêkê, bo vê
armancê ez dikarim tewsîye bikim ku lehceya Hekarî û Bohtan bête tercîh
kirin.” [Seîdê Nûrsî, Malmisanij, r. 109. w. Doz]
Xebata
Samuel Audly RHEA
Ev
xebata gramerî û ferhengokî ya li ser devokê* Hekarîya, ji alîyê mîsyoner
Samuel Audly RHEA ve di serê nîvîya duyê ya sedsala 19an da (1851-1860) hatîye
kirin.
*
[[Tam li vê derê hewcehî bi vekirina parantêzekê heye ku gotina
”zarava” û ”devok” bête zelal kirin. Di tekst û nivîsînên kevin da
termên ”zar” û ”zarava” bi du manayan bi kar hatine; hem ji bo ”dîyalekt”
hem jî bo navdîyalekt û aksanên cuda hatine bi kar înan. Di manaya ”dîyalekt”
da zêdetir ”zarava” tête bi kar înan: ”Zaravayê Kirmancî, Zaravayê
Soranî, Zaravayê Zazakî, Zaravayê Goranî”. Bo navzarava jî ”zar” bi
kar têt; ”zar”ê filan eşîrê, yê bêhvan gundî tête gotin. Carna
jî berevajî vê yêkê ”zar” ji ”zarava”yî mezintir tête dîtin. Bo
navzaran jî ”zarava” tête gotin: ”Zaravayê Hekarîya”, ”Zaravayê
Cizîrê -[Ronahî, r. 398, w. JN]-”. Bo ”şîwe”yên jêk cuda termên
”zarava” û ”zar” hêj jî bi kar tên. Xelkê du bajêrên cîran danin
alîyekê, du gund carna jêk cuda diaxivin û bo vê cudahîyê ”zarava” û
”zar” dibêjin. ”Zarava” an ”zar”ê vî gundî, bajêrî anjî vê eşîrê
ji yê me cudatir e dibêjin. Li
hindek deveran bo ziman jî ”zar” dibêjin. Evro bi taybetî di warê
zimanzanîyê da termên ”zarava” û “zar” bo “dîyalekt”î têne bi
kar înan. Gotina
”devok” nû ye. Digel hindê jî êdî qebûlîyek jî peyda kirîye. Di nav
bi giştî zimanî da, li nav zarava û devokan, ji ber telefuzkirina
gotinan, hem deng cih diguhorin, hem jî cudahîyeke deng û telefuzî jî
derdikeve meydanê ku ew jî navdevok û nuansan pêktînin. Lê belê, di bi
kar înana ”zayend”ê gotinê da têkilavî û hetta şaşîyek bi
giştî jî tête kirin. Di zaravayê Kirmancî da her ”nav” xwudan
zayend e. Zayendê [cinsê] gotina ”ziman”
anjî bi gotina Hekarîyanî ”ezman”î ”nêr” e. “Nêr” di dûmahîka
navî da bi çemandina dengê ”ê”, “mê” bi dengê ”a”
tête kivş kirin. Li goreyî vî formûlî; zimanê
Kurdî tête gotin. Zimana
Kurdî naête gotin. Li goreyî lojîka zimanzanîyê, di pîramîdê termînolojîk
yê gotina zimanî da zayendê ”nêr” domînant e. Di serî da ”ziman”,
paşê “zarava, zar, devok û aksan”
hemû ”nêr” in. Bo nimûne;
*
zimanê Kurdî / ezmanê Kurdî / zarê
Kurdî
*
zaravayê Kirmancî / dîyalektê
Kurmancî
*
zarê Hekarîya
*
devokê Hekarîya
*
aksanê Elkîyê / aksanê Şemdîna
Di
vê ekuasyonê da, heke bi formê nêr ”zimanê Kurdî” bête
gotin, belêm paşê jî bi formê mê ”zaravaya Kirmancî”,
”zara Hekarîya” anjî ”devoka Hekarîya”,
”aksana Elkîyê” anjî „aksana Şemdîna“
bête gotin, nabe û şaş e. Divêt ev silsileya zayendî ya termên
zimanî neête xirab kirin. Ziman, zarava, zar, devok û aksan bi zayendê ”nêr”
têne çemandin anku deklîne dibin. Di devokên rojavaya Kurdistanê da, ev
taybetîya zaravayê Kirmancî [Kurmancî] ya zayendî, mixabin ku ber bi windabûnê
ve diçe û hema bêjin hemû nav û term bi zayendê [cinsê] ”mê” têne
bi kar înan ku eve şaşîyeke mezin e û herweha jî tehrîbata zimanî
ye.]]
Xebata
nivîskarî ji bilî li ser zaravayekî Kurdî rawestanê, ji ber nivîsîna bi
tîpên latînî ya Kurdî ve jî gelek giring û bihadar e. Herçend ortografîya
Ingilîzî jî bi kar îna be, alfabeya bi tîpên latînî di Kurdî da bi kar
înaye. Ji vî alî ve, xebata RHEA, piştî xebata gramer û ferhenga Kurdî
& Italî & Kurdî ya Dal P. Maurizio GARZONI ya li sala 1787ê li Romayê
çapbûyî, xebata duyemîn e di vî warî da ku yêk ji nimûneyên destpêkê
ye û ji vî alî ve jî hêjayî bihadayîneke mezin e. Xebata M. Auguste JABA
û M. Ferdinand Justi jî ya „Ferhenga Kurdî & Fransî“, piştî ya
RHEAyî, li sala 1879ê li St. Petersbourgê (Leningrad), çap bûye…
Navên
genîtîv
Di
formê piranîkirina halê genîtîv yê navan da jî, nivîskarî, gelek
heq û normal, çi bihîstîye ew nivîsîye, ku di devokê Hekarîya, Bahdîna,
rojhilata Botan û hetta Kurdên Kafkasyayê da, navên genîtîv bi paşkîtên ”êt” anjî ”êd”
têne piranî kirin. Belêm Celadet Bedir Xanî di vê yêkê da jî reformek pêkînaye
û formê piranîkirina navên genîtîv bi paşkîta ”ên”
bi kar înaye. Li Hekarîya, Bahdîna, rojhilata Botan û Kafkasyayê, ”biraêt me”, anjî ”Kurdêt
rojavayê” tête gotin. Celadet Bedir Xanî, eve wisa lê kirîye; ”birayên
me”, ”Kurdên rojavayê”.
Vêca, ya rastî di zimanê nivîskî yê bi alfabeya tîpên Latînî da, formê
”ên”, yê ku Bedir Xanî reforme kirî û bi kar înayî,
evro kêm zêde belav bûye û adeta rengekî standardîyê wergirtîye. Riberiz
dikare li ser bête kirin, gelo hewcehî bi vê reformê hebû an ne? Ji ber ku
li goreyî piranîya nifûsê jî be, bi zêdehî ve formê ”êt”
anjî ”êd” bi kar têt û
herweha di edebîyata klasîk ya Kirmancî (Kurmancî) da jî, di destana Mem û
Zîn ya Ehmedê Xanî da, di Mewlîda Mela Huseynê Bateyî da, di helbestên
Feqîyê Teyra û Mela Ehmedê Cizîrî û hemû tekst û pirtûkên nivîskarên
berê da û herweha nivîskarên vî demê nû yên Hekarîya, yên Bahdîna û
yên Kafkasyayê da jî formê qedîm yê destpêkê bi kar hatîye û evro jî
bi taybetî di lîteratûra nivîskî ya li Kurdistana Başûr li Bahdînan
da tête domandin. Lewma cihê riberizê ye, ku boçi gelo ”ên”
bûye standart, anjî dê boçi bibe standart? Lê li alîyê dî, di piranîya
pratîka cîhana nivîsînê ya evro da jî, reforma Bedir Xanî, ”qebûlîyek”
jî peyda kirîye ku eve jî realîteyek e. Belêm, ji alîyê ”pirskerîya
zanyarî” ve dikare dîsa ve li ser bête rawestan û riberizek li ser bête
kirin. Li vê derê tiştê divêt bête gotin ew e ku, formê Hekarîyanî
û Bahdînanî, anku paşkîta piranîkirina navê genîtîv yê bi
„êt“ û „êd“, formên rast in û fonksîyona
cêmikîya formê „ên“ tînin cih. Ji xwe destpêka nivîsîna
bi Kirmancî jî bi vî formê „êt“ û „êd“
bûye. Belêm dîsa ve, herdu formên piranîkirina navên genîtîv jî,
anku „êt“ û „ên“, rast in û di şertên
evro da dikarin paralel bêne bi kar înan. Ji xwe di cîhana nivîsînê ya
Kurdistana Başûr da, bi taybetî li Bahdîna, di zaravayê Kirmancî da ev
formê qedîm yê destpêkê tête bi kar înan, anku evro jî pratîken fonksîyonel
e. Esasen safîyetên di van waran da, di dirêjîya dem û salan da bi norm û
rêzikên xwezayî û evolutîv ji xwe pêktên. Lewma daberizînên ûltra û
ne di cih da û ji metodên zanyarî dûr, konfilîktên zimanî kûrtir û
mezintir dikin. Di çarçoveya danasîna vê pirtûka taybetî da, helbet li ser
vê mijarê naête rawestan, lê me xwast destnîşanîyekê li ser bikin.
Me formê Hekarîyanî wekî xwe parast, lê formê nû jî di nav parantêzê
da dana rex.
Di
midehê 14 salan da, têkilîyeke gelek germ û dostane digel xelkê navçeyê,
anku Kurdan danaye. Hind zû hûyî (fêrî) Kurdî bûye ku, rûniştîye
hem ji alîyê gramatîk, hem jî ji alîyê vokabularî, herçend devokê Hekarîya
jî be, li ser zimanê Kurdî xebitîye û hem xwe perwerde kirîye, hem jî bi
vê berhemê xizmeta zimanê Kurdî kirîye, anku xizmeta
elementê herî bingehîn yê hebûna xelkê Kurd kirîye. Pozisyon,
niyet û armanca wî ya li nav Kurdan, li Hekarîya li navçeya Şemdîna,
çi dibe ferq nake, di encam da bi vê berhema xwe ya bihadar, xizmeta zimanê
Kurdî û xelkê Kurd kirîye.
Di
vê xebata wî da gelek kêmasî û hetta şaşî jî hene, belêm eve
bihayê kar û xebata wî kêm nakin. Em Samuel A. Rheayî, ji ber vî
kar û renca wî ya zanyarane û ronakbîrane, bi başî û qencî bi bîr tînin.
ROJAN
HAZIM
Sibat
2004
**
Dirêjîya
vê nivîsarê di pêşgotina pirtûka “Devokê Hekarîya” da ye.
ROJAN
HAZIM